divendres, 12 de març del 2010

Embarbussaments

Avui l'Àlex m'ha enviat aquest fragment de la peli "Cantant sota la pluja" (suposo que la van traduir així) i hem buscat embarbussaments, com el "Moses" que surt en aquesta part.

En català n'hi ha de ben coneguts, com el típic "Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat". Al web del Caçador de paraules n'he trobat més:

-En cap cap cap el que cap en aquest cap.

-Visc al bosc i busco vesc i visc del vesc que busco al bosc.

-Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat. Si el jutjat es despengés, es menjaria el setze fetges dels setze jutges que l'han jutjat. (és la versió llarga!)

-El senyor Fet ha fet un fet. Si el senyor Fet no hagués fet el fet que ha fet, no passaria el que passa al senyor Fet per haver fet el que ha fet.

-Si qui deu deu diu que deu deu, diu el que deu i deu el que diu.

També tenim "un plat blanc pla ple de pebre negre està" o "Plou poc, però pel poc que plou, plou prou".



En castellà sembla m'ha semblat xunguíssim:

Tres tristes tigres triscaban trigo en un trigal.



En francès he trobat aquest:

Bonjour Madame sans soucis, combien sont ces 606 saucissons-ci ?
- Ces 606 saucissons-ci sont 606 sous.
- Si ces 606 saucissons-ci sont 606 sous, ces 606 saucissons-ci sont 606 sous trop chers!


I en anglès:

How much wood would a woodchuck chuck
if a woodchuck could chuck wood?
He would chuck, he would, as much wood as he could,
and chuck as much wood as a woodchuck would chuck
if a woodchuck could chuck wood.

5 comentaris:

Aniwiki ha dit...

ostres quina casualitat, avui he sentit aquest amb francés també :) el mateix :) quina casualitat :)
el de singing in the rain també l'havia sentit quan vaig veure la peli :) mola!
besiwikis magdaleneros!!!
ps.- anem cap a les tapes :P

Irene ha dit...

ualaaa quina casualitat!! on l'has sentit??

demà Magdalena Vítol, s'acaben les festes :( però acabeu-les de disfrutar!

Aniwiki ha dit...

Doncs a RNE1, un magazine que fan de 15.15 a 16 quan vaig cap a casa, acabant el treball :)
Saluwikis Magdaleneros!!!

Oski ha dit...

Eh! Quina gràcia aquesta entrada!

El del plat blanc sempre m'ah semblat dificilíssim, més que el dels 16 jutges hehe.

Ah, un que m'encantava en català: "tinc tanta son que a les cinc tinc son"

També recordo a classe d'anglès a l'EGB que ens van dir el de "Three grey geese in a green field grazing. Grey were the geeze and green was the grazing".

Y en castellà el famós de "el cielo està enladrillado. ¿Quien lo desenladrillará? El buen desenladrillador que lo desenladrille, buen desenladrillador será"

En fi, aquestes són les meves aportacions a la teva divertida entrada :-)

Irene ha dit...

Molt bones aportacions, Òscar! Aquest del "tinc tanta son que a les cinc tinc son" fa molta gràcia perquè sona japonès :P

I el del desenladrillador té altres variants no?

Tela tela amb les parauletes!

Potser t'interessa...

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...